首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于本科翻译教学的思考
引用本文:门冬梅,王一龙.关于本科翻译教学的思考[J].雁北师范学院学报,2005,21(6):51-53.
作者姓名:门冬梅  王一龙
作者单位:雁北师范学院外语系,山西,大同,037009
基金项目:雁北师范学院青年基金项目
摘    要:翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言—文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。

关 键 词:翻译教学  翻译理论  社会符号学
文章编号:1009-1939(2002)06-0051-03
收稿时间:2005-09-13
修稿时间:2005年9月13日

Theories about Teaching Translation for Undergraduate Students
MEN Dong-mei,WANG Yi-long.Theories about Teaching Translation for Undergraduate Students[J].Journal of Yanbei Teachers College,2005,21(6):51-53.
Authors:MEN Dong-mei  WANG Yi-long
Abstract:This paper discusses the necessity of introducing the soeiosemiotie approach to translation. It is proved that, today, the sociosemiotic approach is the best and most comprehensive one to study translation, and it is hoped that more translators and teachers would come to the field of sociosemiotics, a field not only offering applicable theory to translation but also providing sophisticated method to translation criticism. Social semiotics is appropriate to be the core theory of the translation study and translation teaching.
Keywords:translation teaching  translation theory  Sociosemiotics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号