译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响 |
| |
引用本文: | 严璐.译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响[J].乐山师范学院学报,2014(9):43-49. |
| |
作者姓名: | 严璐 |
| |
作者单位: | 厦门大学 外文学院法语系,福建 厦门 361005; 广东外语外贸大学 西语学院法语系,广东 广州 510420 |
| |
基金项目: | 厦门大学哲学社会科学繁荣计划“构建口译职业资格认证考试体系,推动口译职业化进程---基于我国俄语、德语和西班牙语口译市场和口译教学的调查研究”的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 语言思维认知观认为,语言与思维关系密切,但并非同源产生、平行发展。语言习得过程中,思维塑造语言,而语言则影响和部分构建某些思维;语言使用过程中,二者关系愈加密切,但仍存在着无需语言外壳的思维。不同的自然语言语符系统不仅在韵律、词语、句法、篇章结构等方面呈现为各异的语言形式,还蕴含着各自民族的思维方式、社会文化特色及其发展阶段,这些要素构成了一门语言的"语言特质"(le génie de la langue)。文章通过梳理和厘清"语言特质"这一概念,从而推测不同水平译员对工作语言的语言特质的掌握程度会影响他们在口译过程三阶段(理解、转换、产出)中对语言形式的处理程度和信息传达效果。
|
关 键 词: | 脱离语言形式 语言特质 口译过程 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|