词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较 |
| |
引用本文: | 梁艳君.词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2009,32(6):143-144. |
| |
作者姓名: | 梁艳君 |
| |
作者单位: | 大连民族学院,外国语言文化学院,辽宁,大连,116600 |
| |
摘 要: | 在中国的经典文学作品中,就语言的丰富内涵而言,《红楼梦》名列第一。阅读《红楼梦》读者无不赞叹作者精湛的语言艺术。作者在选词用字方面显示了极其深厚的语言功底,各种词性的词语都用得贴切自然、生动形象,人物语言用词也充分体现了人物的性格特征。《红楼梦》这部经典巨著在海外也享有很高的声誉。上世纪70年代英国汉学家、牛津大学的讲座教授大卫·霍克斯与闵福德合译,由英国企鹅出版社出版的《红楼梦》(The Story of the Stone),在西方读者中引起了强烈的反响。1980年,我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭合译出版了一百二十回版本的《红楼梦》(ADream of Red Mansions)全书。这两个《红楼梦》的英译本受到了学术界和广大读者的广泛认可。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 英译本 文化回归 翻译策略 企鹅出版社 词汇 经典文学作品 语言艺术 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|