首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
引用本文:梁艳君.词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2009,32(6):143-144.
作者姓名:梁艳君
作者单位:大连民族学院,外国语言文化学院,辽宁,大连,116600
摘    要:在中国的经典文学作品中,就语言的丰富内涵而言,《红楼梦》名列第一。阅读《红楼梦》读者无不赞叹作者精湛的语言艺术。作者在选词用字方面显示了极其深厚的语言功底,各种词性的词语都用得贴切自然、生动形象,人物语言用词也充分体现了人物的性格特征。《红楼梦》这部经典巨著在海外也享有很高的声誉。上世纪70年代英国汉学家、牛津大学的讲座教授大卫·霍克斯与闵福德合译,由英国企鹅出版社出版的《红楼梦》(The Story of the Stone),在西方读者中引起了强烈的反响。1980年,我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭合译出版了一百二十回版本的《红楼梦》(ADream of Red Mansions)全书。这两个《红楼梦》的英译本受到了学术界和广大读者的广泛认可。

关 键 词:《红楼梦》  英译本  文化回归  翻译策略  企鹅出版社  词汇  经典文学作品  语言艺术
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号