生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究 |
| |
引用本文: | 蒲钰萨,李红霞.生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究[J].海外英语,2021(2). |
| |
作者姓名: | 蒲钰萨 李红霞 |
| |
作者单位: | 北京工业大学;北京工业大学文法学部 |
| |
摘 要: | 作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,译文是译者与读者的互动场域,译者考虑到读者的思维习惯和信息传递的效果谨慎编写译本,读者阅读译文时,也必然会感受到来自译者的关照,这是一个双向影响的过程。共推“中华文化走出去”背景下,选取罗希文,李照国《伤寒论》译本作为参照,意在紧扣译文线索,认识译者通过调整译文实现对原文本信息受者的“关怀”与“不周”,对比译者的翻译思路及译者使用的翻译方法,认识评价传播对象对于译文的适应性,以及影响译文质量的种种因素,期待对日后的中医英译实践提出建议。
|
关 键 词: | 中医翻译 译者行为 《伤寒论》 李照国 罗希文 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|