首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象
引用本文:王晨婕.译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象[J].宁波广播电视大学学报,2011,9(2):33-37.
作者姓名:王晨婕
作者单位:宁波大学科学技术学院,浙江宁波,315212
摘    要:本文采用描述翻译学的研究方法,首先分析辜鸿铭英译《论语》过程中导致在形式和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准。在翻译目的论框架下考察该《论语》英译本预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,发现该译本是符合翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段。本研究的启示在于:文学翻译中的"叛逆"现象可以从翻译目的论角度给予合理解释,译者对原文的"叛逆"是实现其翻译目的的选择,而评价译文的标准则是看其是否有效实现翻译目的。

关 键 词:翻译目的论  辜鸿铭  《论语》  翻译方法

The Analysis of Ku' s Translation of Lun Yu from the Perspective of Skopos Theory
WANG Chen-jie.The Analysis of Ku' s Translation of Lun Yu from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Ningbo Radio & TV University,2011,9(2):33-37.
Authors:WANG Chen-jie
Institution:WANG Chen-jie(College of Science & Technology Ningbo University, Ningbo315212,Zhejiang,China)
Abstract:
Keywords:Skopos theory  Ku Hung-ming  Lun Yu  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号