首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂译《浮生六记》的"传神"美
引用本文:梁金花,任晓霏.林语堂译《浮生六记》的"传神"美[J].洛阳工业高等专科学校学报,2006,16(3):88-90.
作者姓名:梁金花  任晓霏
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的《浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了原文的神韵。本文欲从“传神”的角度分析林先生所译《浮生六记》所体现出的美。

关 键 词:浮生六记  林语堂  “传神”  意象  意境
文章编号:1008-8814(2006)03-0088-03
收稿时间:11 5 2005 12:00AM
修稿时间:2005年11月5日

The Vivid Beauty of Six Chapters of a Floating Life Translated by LIN Yu-tang
LIANG Jin-hua,REN Xiao-fei.The Vivid Beauty of Six Chapters of a Floating Life Translated by LIN Yu-tang[J].Journal of Luoyang Technology College,2006,16(3):88-90.
Authors:LIANG Jin-hua  REN Xiao-fei
Institution:School of Foreign Languages, Jiangsu University, Zhenjiang 212013, China
Abstract:The best literary translation is to vividly show the readers both the form and the spirit of the original work, that is to say, to tell the readers the implications while still express the original meanings correctly. This is no easy job in translation. However, the translation expert and writer LIN Yu-tang's translation of the book Six Chapters of A Floating Life written by SHEN Fu was an excellent example in this aspect, whether in the choices of words, understanding of the context, reflection of feelings or the rebuilding of artistic conception. This paper tries to analyze the beautifulness in LIN's translation of this book from the angle of conveying "spirit".
Keywords:Six Chapters of A Floating Life  LIN Yu-tang  Vivid  Image  Artistic conception  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号