首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

等效原则视角下的英语习语的翻译策略
引用本文:童兆升.等效原则视角下的英语习语的翻译策略[J].黄山学院学报,2005,7(4):97-100.
作者姓名:童兆升
作者单位:黄山学院外语系,安徽,黄山,245021
摘    要:英语习语往往有着极强的文化特色,如何合理地把它们翻译成汉语,决非易事。本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,认为其比较适用于两种习语的翻译:1)英语习语和汉语习语形式和内容都比较吻合;2)英语习语和汉语习语表达形式不同,但所承栽的信息量基本相同。两者互译,能达到奈达所说的功能对等,既源语读者与译语读者反应完全或基本一致。但功能对等理论在翻译文化习语尤其是具有标志性文化习语时。也有它的局限性。

关 键 词:英语习语  翻译策略  功能对等策略  文化传真策略
文章编号:1672-447X(2005)04-0097-04
收稿时间:2005-04-08
修稿时间:2005年4月8日

The Translating Techniques of English Idioms from the Perspective of the Principle of Equivalence
Tong Zhaosheng.The Translating Techniques of English Idioms from the Perspective of the Principle of Equivalence[J].Journal of Huangshan University,2005,7(4):97-100.
Authors:Tong Zhaosheng
Institution:Tong Zhaosheng
Abstract:A large number of English idioms convey the distinctive cultural characteristics of the English-speaking nations, thus to find an appropriate Chinese version for each of them is not easy. This article illustrateshow the theory "functional equivalence", originated by Nida, can function well for the translation of thefollowing two kinds of idioms: 1) the English idioms and Chinese idioms match well both in forms and ininformation; 2) the English idioms and Chinese idioms are different in forms, whereas what they inform iscorresponding with each other. To inter- translate them can arouse the same response upon the original receptorsand the receptors of the translated text. However, the theory "functional equivalence" is not suitable for thetranslation of those English idioms which represent the distinguishing quality of the culture of the English-speaking nations, thus the strategy of "cultural duplicate" needs to be applied.
Keywords:English idioms  translation strategies  the strategy of functional equivalence  the strategy of cultural duplicate
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号