首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》的文化心理分析与语义诠释
引用本文:刘平.《骆驼祥子》的文化心理分析与语义诠释[J].怀化学院学报,2007,26(1):93-94.
作者姓名:刘平
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:很多翻译者在翻译过程中只将文本的解析工作做到语义层面,而忽视了心理层面。要真正对文本做到定点、定位、定格,必须从文化心理角度对其进行深层次的挖掘,从而准确诠释语义,为翻译提供通道。选取《骆驼祥子》的一个译本为例,以文化心理为参照,对其词语语义的界定予以分析并重新进行界定。

关 键 词:《骆驼祥子》  文化心理  翻译  语义诠释
文章编号:23885055
修稿时间:10 28 2006 12:00AM

Cultural Psychological Analysis of Camel Xiangzi and Semantic Interpretation
LIU Ping.Cultural Psychological Analysis of Camel Xiangzi and Semantic Interpretation[J].Journal of Huaihua University,2007,26(1):93-94.
Authors:LIU Ping
Institution:School of Foreign Studies, Anhui Univerisity, Hefei ,Anhui 230039
Abstract:In translation,many translators only emphasize linguistic analysis of the text,while ignore psychological influence of both the author and the main characters.Only by analyzing the text from cultural psychology can we understand its semantic,pragmatic,and stylistic meaning,thus giving the right meanings of words and leading to a good translation.This paper analyzes one of translation versions of Camel Xiangzi by Shi Xiaoran from the perspective of cultural psychology,studying its choice of words and then presents a new angle of interpretation of words.
Keywords:Camel Xiangzi  cultural psychology  translation  interpretation of words
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号