首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

姓名翻译中的归化与异化
引用本文:周松.姓名翻译中的归化与异化[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,26(5):104-105.
作者姓名:周松
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
摘    要:姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。在译名时异化法更能忠实于原作,体现异域文化特色。但同时归化和异化是对立统一的,在必要时还要借助归化法。

关 键 词:名翻译  归化  异化
文章编号:1009-4482(2004)05-0104-02
修稿时间:2004年4月16日

Translation of Names of Persons:Domestication or Foreignization
ZHOU Song.Translation of Names of Persons:Domestication or Foreignization[J].Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition),2004,26(5):104-105.
Authors:ZHOU Song
Abstract:There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication. The paper uses many examples to prove the strategy of foreignization plays a leading role in translation of persons' names. However, domestication acts as a supplementary method.
Keywords:translation of names of persons  domestication  foreignization  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号