首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

修辞的理解与翻译
引用本文:鲍成莲.修辞的理解与翻译[J].怀化学院学报,2004,23(4):100-102.
作者姓名:鲍成莲
作者单位:河南工业大学,外语系,河南,郑州,450052
摘    要:把修辞格分为两大框架———语义型修辞格和结构型修辞格1 ] (P1 1 4) ,并运用奈达博士的“功能对等”理论探讨分析对它们的理解与翻译 ,因为“功能对等”即“动态对等”理论强调受众效果 ,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会

关 键 词:修辞  辞格  表层意义  深层意义  语义型修辞格  结构型修辞格
文章编号:1671-9743(2004)04-0100-03
修稿时间:2004年3月29日

Comprehension and Translation From Rhetorical Perspectivove
BAO Cheng-lian.Comprehension and Translation From Rhetorical Perspectivove[J].Journal of Huaihua University,2004,23(4):100-102.
Authors:BAO Cheng-lian
Abstract:This paper classifies the rhetorical devices into two categories, i.e, semantic rhetorical devices and structural rhetorical ones. The comprehension and the rendition of them are discussed from the angle of Nidas translating theory “Functional Equivalence” which emphasizes the readers response, that is, target language readers can acquire the similar and almost equal understanding from the translated version as the source language readers can from the original.
Keywords:rhetoric  rhetorical device  denotation  connotation  semantic rhetorical device  structural rhetorical device
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号