首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受美学看归化和异化的翻译策略——以《红楼梦》中文化专有项的英译为例
引用本文:张敏.从接受美学看归化和异化的翻译策略——以《红楼梦》中文化专有项的英译为例[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2010,28(4):19-23.
作者姓名:张敏
作者单位:陕西理工学院大学外语教学部,陕西汉中723000
基金项目:陕西理工学院校级科研项目
摘    要:本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情,丰富和拓展了读者的期待视野,但有时显得不自然甚至是拗口的。总之,两种策略各有长短,在翻译时,译者应综合考虑多方面因素,有效结合两种策略,恰当地分配二者在译作中的比例。

关 键 词:接受美学  归化  异化  文化专有项

Foreignization and Domestication Reviewed with Reception Esthetics
ZHANG Min.Foreignization and Domestication Reviewed with Reception Esthetics[J].Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences,2010,28(4):19-23.
Authors:ZHANG Min
Institution:ZHANG Min (College English Teaching Dept., Shaanxi University of Technology, Hanzhong 723000, Shaanxi, China)
Abstract:This essay re-examines foreignization and domestication from the perspective of reception esthetics, focusing on the application of the two strategies in the translation of culture-specific elements in Hongloumeng. It is concluded that foreignization and domestication, with all their merits and shortcomings, should be combined for the proper translation of the culture-specific elements.
Keywords:reception esthetics  horizon of expectation  foreignization  domestication  culture-specific
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号