首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中"三美"的传达——以《回乡偶书》的三个英译本为例
引用本文:王再玉,蒋显文.诗歌翻译中"三美"的传达——以《回乡偶书》的三个英译本为例[J].考试周刊,2007(4):18-19.
作者姓名:王再玉  蒋显文
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:诗是“意美、音美和形美”的统一体。翻译诗歌时,要尽可能地传达出原诗的“三美”。本文通过对《回乡偶书》的三个英译本的分析,证实了诗歌翻译时要保持原作的艺术魅力,得尽可能地传达原诗的“意美、音美和形美”。

关 键 词:《回乡偶书》  三美  诗歌  传达  翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号