诗歌翻译中"三美"的传达——以《回乡偶书》的三个英译本为例 |
| |
引用本文: | 王再玉,蒋显文.诗歌翻译中"三美"的传达——以《回乡偶书》的三个英译本为例[J].考试周刊,2007(4):18-19. |
| |
作者姓名: | 王再玉 蒋显文 |
| |
作者单位: | 南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001 |
| |
摘 要: | 诗是“意美、音美和形美”的统一体。翻译诗歌时,要尽可能地传达出原诗的“三美”。本文通过对《回乡偶书》的三个英译本的分析,证实了诗歌翻译时要保持原作的艺术魅力,得尽可能地传达原诗的“意美、音美和形美”。
|
关 键 词: | 《回乡偶书》 三美 诗歌 传达 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|