译者·“译述”·译入语——论晚清小说期刊文言译作的译介方式 |
| |
引用本文: | 杜慧敏.译者·“译述”·译入语——论晚清小说期刊文言译作的译介方式[J].中文自学指导,2008(4):36-40. |
| |
作者姓名: | 杜慧敏 |
| |
作者单位: | 上海政法学院社科系; |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究项目“晚清小说期刊译作研究”成果之一,项目批准号:06JC75011-44013 |
| |
摘 要: | 晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本丈首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为“译述”并详细阐述了“译述”概念的内涵;最后分析了晚清小说期刊译介的“译述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重要作用。
|
关 键 词: | 晚清小说期刊 文言译作 “译述” |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|