首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究
引用本文:王向远.近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J].北京师范大学学报(社会科学版),2001,2(3):61-69.
作者姓名:王向远
作者单位:北京师范大学,中文系,北京,100875
摘    要:我国对印度古典文学 (不含神话、史诗与佛教文学 )的翻译 ,已有近百年的历史 ,翻译的品类涉及到诗剧、诗歌、诗论三个方面。译介最多、影响最大的是迦梨陀娑的《云使》、《沙恭达罗》和古典诗论著作《舞论》等名著。印度古典文学的译本及有关的研究成果 ,在 2 0世纪中国翻译文学史上 ,在中印文学与文化交流史上 ,都有重要的意义。为印度古典文学的翻译与研究做出突出贡献的 ,是苏曼殊、王维克、季羡林、金克木、黄宝生等人。

关 键 词:印度古典文学  翻译  研究  译本
文章编号:1002-0209(2001)03-0061-09
修稿时间:2000年1月8日

The Translation and Research of India's Classical Literature in China in the 20th Century
WANG Xiang,yuan.The Translation and Research of India''''s Classical Literature in China in the 20th Century[J].Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition),2001,2(3):61-69.
Authors:WANG Xiang  yuan
Abstract:Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating literature in the 20th century, but also in the history of Sino India literature and cultural exchange.
Keywords:Indias classical literature  translation research  Translations
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号