首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《围城》英译中的意象误差分析
引用本文:常华.《围城》英译中的意象误差分析[J].运城学院学报,2014(3):88-91.
作者姓名:常华
作者单位:山西大学商务学院外语系,太原030031
摘    要:小说《围城》中色彩瑰丽、新奇独特的隐喻,构成了钱钟书独特的写作风格,但同时也向翻译工作者提出了挑战。茅国权在翻译此部小说时,对其中的诸多隐喻进行了传神达意的翻译,赋予了读者极大的阅读享受。但是,由于译者忽视了英汉文化间的细微差异,某些意象翻译出现了误差。从概念隐喻理论来看,《围城》英译中的意象误差主要有两种情况:隐喻认知的偏离和隐喻认知的缺省。有可能导致译语读者对原文理解的偏差,难以领略小说原文的艺术价值。

关 键 词:概念隐喻理论  认知  意象翻译

An Analysis on the Mistranslation of Images in Fortress Besieged
CHANG Hua.An Analysis on the Mistranslation of Images in Fortress Besieged[J].JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY,2014(3):88-91.
Authors:CHANG Hua
Institution:CHANG Hua ( Foreign Language Department, Business College of Shanxi University, Taiyuan 030031, China)
Abstract:Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged is full of unique metaphors which pose some challenges to translators. In its English version by Cai Guoquan, there are many mistranslations of conceptual images be- cause the translator neglected the subtle cultural differences between Chinese and English. As one vital part of cognitive linguistics, conceptual metaphor takes metaphor as a cross - domain mapping from source domain to target domain. In fact, metaphorical translation is a kind of cross -domain mapping which in many cases causes mistranslation of images due to various differences of cultures, religions and history between the two languages.
Keywords:conceptual metaphor  cognition  image translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号