中西翻译标准的比较 |
| |
引用本文: | 束学军.中西翻译标准的比较[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),1999(2). |
| |
作者姓名: | 束学军 |
| |
作者单位: | 淮南工业学院外语系 |
| |
摘 要: | 一、国内关于翻译标准的讨论 我国的翻译历史,源远流长。早在东汉初年就开始佛经翻译,历时近千年不衰。其间,在理论方面,最早就先后有释道安的“五失本,三不易”和释彦琮的“八备”之说。到了唐代,集佛学、译经实践和理论于一身的玄奘大师提出了译文“既须求真,以须喻俗”的标准和“五不翻”的原则。然而,不论是佛经翻译还是后来明、清两代的多学科翻译经验,都因时代久远或译事相对有限等原因而未能达到给后世以深远而持久的影响。 马建忠在1894年《拟设翻译书院议》中说:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|