首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

景点名称的英译
引用本文:李培娥.景点名称的英译[J].武汉职业技术学院学报,2004,3(2):64-66.
作者姓名:李培娥
作者单位:武汉职业技术学院,外语系,湖北,武汉,430074
摘    要:景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。

关 键 词:景点名称  英语  音译  意译  等值翻译  文化信息
文章编号:1671-931X(2004)02-0064-03
修稿时间:2004年2月18日

Translation of the Names of Scenic Spots
LI Pei-e.Translation of the Names of Scenic Spots[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2004,3(2):64-66.
Authors:LI Pei-e
Abstract:The names of scenic spots should be translated in the light of the translation principle applied to the translation of toponymy. This paper points out that in addition to what is described as "mainly transliterating, sometimes translating for meaning, combined with interpreting", the translation of the names of scenic spots (areas) should express not only a one-to-one correspondence of a place, but should transform cultural information for the purpose of communication.
Keywords:name of scenic spot  transliterate  translate for meaning
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号