首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

可译性限度与修辞手法的理想表达
引用本文:石立群,朱荣兰.可译性限度与修辞手法的理想表达[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):34-36.
作者姓名:石立群  朱荣兰
作者单位:1. 吉林大学公共外语教育学院,吉林,长春,130012
2. 吉林大学外国语学院,吉林,长春,130012
摘    要:“可译性限度“的首次提出见于西方翻译理论中语言学派的理论家,至今仍为许多学者所关注.本文以可译性限度的理论为依据,分析英汉语言在相同的物质世界中思维方式、日常需求、发展经历等方面的共性以及由于地域的差别、文明程度的不同、风俗习惯的差异而导致不同语言的特性,剖析英汉两种语言在头韵、双关、回文、同源并列等修辞手法上的可译性限度问题,探讨翻译中常采取的理想表达方法.

关 键 词:可译性限度  修辞  头韵  双关  回文  同源并列
文章编号:1008-2441(2007)05-0034-03
修稿时间:2007年3月28日

The Limitation of Translatability and the Reproduction of Some Rhetorical Devices in English-Chinese Translation
SHI Li-qun,ZHU Rong-lan.The Limitation of Translatability and the Reproduction of Some Rhetorical Devices in English-Chinese Translation[J].Journal of Anshan Teachers College,2007,9(5):34-36.
Authors:SHI Li-qun  ZHU Rong-lan
Abstract:Translatability was first put forward by some theorists from the school of linguistics in some western translation theories,in which even now many scholars are still greatly interested.Based on translatability,the authors attempt to analyze the similarities and the differences of the two languages.At the same time,the limitation of translatability in some rhetorical devices,such as alliteration,pun,palindrome and paregmenon will be discussed and some methods and skills of translation will then be presented here.
Keywords:The limitation of translatability  Rhetorical devices  Alliteration  Pun  Palindrome  Paregmenon
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号