首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英典型不可译修辞格及其处理
引用本文:郑鸿桥.汉译英典型不可译修辞格及其处理[J].毕节学院学报,2009,27(7):12-15.
作者姓名:郑鸿桥
作者单位:莆田学院外语系,福建,莆田,351100
摘    要:汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分.它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去.对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都应采取一定的补偿手段,使译文读者领略到原文中的修辞美.

关 键 词:汉译英  不可译修辞格  补偿手段

Typical Untranslatable Rhetorical Devices and Their Disposal in C-E Translation
ZHENG Hong-qiao.Typical Untranslatable Rhetorical Devices and Their Disposal in C-E Translation[J].Journal of Bijie University,2009,27(7):12-15.
Authors:ZHENG Hong-qiao
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号