首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译的基础--"信、达、切"--《苔丝》两译本的解读
引用本文:毛红霞.翻译的基础--"信、达、切"--《苔丝》两译本的解读[J].宜宾学院学报,2005,5(2):92-94.
作者姓名:毛红霞
作者单位:广东商学院外国语学院,广东,广州,510320
摘    要:本在“信、达、切”的基础上分别从意义的忠实性,语言的流畅性,风格的再现三个方面对《苔丝》的两个译本进行了比较分析,指出了两个译本中的优缺点。

关 键 词:意义的忠实性  语言的流畅性  风格的再现
文章编号:1671-5365(2005)02-0092-03
修稿时间:2004年9月15日

Faithfillness,Smoothness and Proprness--the Basis of Translation--Understanding Two Versions of Translation of Tess of the D'Urbervilles
Authors:MAO Hong-xia
Abstract:
Keywords:Faithfulness of Meaning  Smoothness of Language  Reproduction of Style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号