翻译的基础--"信、达、切"--《苔丝》两译本的解读 |
| |
引用本文: | 毛红霞.翻译的基础--"信、达、切"--《苔丝》两译本的解读[J].宜宾学院学报,2005,5(2):92-94. |
| |
作者姓名: | 毛红霞 |
| |
作者单位: | 广东商学院外国语学院,广东,广州,510320 |
| |
摘 要: | 本在“信、达、切”的基础上分别从意义的忠实性,语言的流畅性,风格的再现三个方面对《苔丝》的两个译本进行了比较分析,指出了两个译本中的优缺点。
|
关 键 词: | 意义的忠实性 语言的流畅性 风格的再现 |
文章编号: | 1671-5365(2005)02-0092-03 |
修稿时间: | 2004年9月15日 |
Faithfillness,Smoothness and Proprness--the Basis of Translation--Understanding Two Versions of Translation of Tess of the D'Urbervilles |
| |
Authors: | MAO Hong-xia |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Faithfulness of Meaning Smoothness of Language Reproduction of Style |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|