首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化和异化在社交指示语翻译中的运用
引用本文:王军,张明.归化和异化在社交指示语翻译中的运用[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2008,27(11):45-49.
作者姓名:王军  张明
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。

关 键 词:归化  异化  社交指示语

Talking About the Application of Domestication and Foreignization in Translation of Social Deixis
WANG Jun,ZHANG Ming.Talking About the Application of Domestication and Foreignization in Translation of Social Deixis[J].Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition),2008,27(11):45-49.
Authors:WANG Jun  ZHANG Ming
Institution:WANG Jun,ZHANG Ming(School of Foreign Studies of Anhui University,Hefei Anhui 230039)
Abstract:Domestication and foreignization are two strategies usually adopted to deal with the culture information of source language in translation.They both have advantages and disadvantages.But from the perspective of culture communication,foreignization is better,and in translation of social deixis,it is usually prior to be adopted.In certain circumstances,however,domestication must be employed,for foreignization could make the translated version less readable and even lead to misunderstanding.
Keywords:domestication  foreignization  social deixis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号