林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究 |
| |
引用本文: | 胡萍英,张家秀.林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究[J].福建工程学院学报,2021,0(5):418-422. |
| |
作者姓名: | 胡萍英 张家秀 |
| |
作者单位: | 福建工程学院人文学院 |
| |
摘 要: | 闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。
|
关 键 词: | 翻译思想 林纾 林语堂 翻译题材 翻译策略 译作传播 |
|
| 点击此处可从《福建工程学院学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《福建工程学院学报》下载免费的PDF全文 |
|