首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化异化的翻译策略看"中华龙"和"Dragon"
引用本文:郝景东.从归化异化的翻译策略看"中华龙"和"Dragon"[J].宿州教育学院学报,2006,9(6):132-134,146.
作者姓名:郝景东
作者单位:宿州学院,安徽·宿州,234000
摘    要:翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。

关 键 词:“中华龙”与“dragon”  归化与异化  翻译策略
文章编号:1009-8534(2006)06-0132-03
收稿时间:2006-09-10
修稿时间:2006年9月10日
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号