首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》金陵判词的翻译看译文的形式美
引用本文:刘婧.从《红楼梦》金陵判词的翻译看译文的形式美[J].怀化学院学报,2003,22(4):79-81.
作者姓名:刘婧
作者单位:中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410083
摘    要:从文体学的语言层次及音系层、词语层、句式层、修辞层来讨论《红楼梦》金陵判词译文的形式美 ,并探讨了修辞层中的不可译现象。但译文的形式美并不与灵活对等的翻译相悖。

关 键 词:判词的翻译  译文的形式美  文体学
文章编号:1671-9743(2003)04-0079-03
修稿时间:2003年4月10日

The Aesthetic Reflection of Form of "Second Register of Twelve Beauties of JinLing" in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions
LIU Jing.The Aesthetic Reflection of Form of "Second Register of Twelve Beauties of JinLing" in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Huaihua University,2003,22(4):79-81.
Authors:LIU Jing
Abstract:The paper discusses the aesthetic reflection of form of the target language from the perspective of linguistic levels in stylistics: phonological level, lexical level, syntactic level and rhetorical level. The paper also discusses untranstability in the rhetorical level. But the equivalence in form is not against dynamic equivalent translation.
Keywords:translation of “Second Register of Twelve Beauties of JinLing ”    aesthetic reflection of form    stylistics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号