首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《金锁记》到The golden cangue的异化翻译
引用本文:徐洁.从《金锁记》到The golden cangue的异化翻译[J].南昌教育学院学报,2015(2):18-20.
作者姓名:徐洁
作者单位:巢湖学院外语系
基金项目:安徽省巢湖学院2013年度院级科研项目“自译作品的翻译策略——以张爱玲《金锁记》为例”(项目批准号XWY-201313)的阶段性成果
摘    要:张爱玲不仅是一位作家,也是一位翻译家。她翻译欧美名著,更多的是将自己的多部作品翻译成中文或英文,形成了自己独特的翻译风格。拟以《金锁记》及其英译本The golden cangue为例,考察张爱玲的翻译思想,分析张爱玲对原作中汉语文化元素的异化翻译,并研究这种翻译策略的成因和作用。

关 键 词:张爱玲  金锁记  自译  翻译策略

The translation strategy from Jinsuoji to the Golden Cangue
Xu Jie.The translation strategy from Jinsuoji to the Golden Cangue[J].Journal of Nanchang College of Education,2015(2):18-20.
Authors:Xu Jie
Institution:Xu Jie;Chaohu College Foreign Language Department;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号