首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能派翻译理论视角解读幽默言语翻译——以《名利场》杨必中译本为例
引用本文:戴静.从功能派翻译理论视角解读幽默言语翻译——以《名利场》杨必中译本为例[J].济宁师范专科学校学报,2014(6):107-109.
作者姓名:戴静
作者单位:济宁学院大学外语教学部,山东 曲阜,273155
基金项目:济宁市2014年社会科学规划研究项目(14JSGX028);2013年济宁学院青年科研基金项目,山东省教育科学规划十二五规划
摘    要:从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.

关 键 词:功能派翻译理论  幽默言语  文献型翻译  工具型翻译

Explanation of Humorous Utterance Translation from the Perspective of Functionalism--A Case Study of YANG Bi's Translation of Vanity Fair
DAI Jing.Explanation of Humorous Utterance Translation from the Perspective of Functionalism--A Case Study of YANG Bi's Translation of Vanity Fair[J].Journal of Jining Teachers College,2014(6):107-109.
Authors:DAI Jing
Institution:DAI Jing ( Department of Foreign Languages Teaching, Jining University, Qufu 273155, China )
Abstract:This paper studies humorous utterance translation from the perspective of Functionalism and intends to prove Functionalism is powerful in accounting for humorous utterance translation and provides a new angle for the researches into humorous utterance translation. This paper points out the humorous utterance translation is not only "loyal" to the source language but also should be different accoding to the readers' acceptance in the target language. The aim of humorous utterance translation is to achieve the efficient communication among the writer, the readers in the source language, the translator, the readers in the target language.
Keywords:functionalism  humorous utterance  documentary translation  instrumental translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号