红楼梦最早英译本浅议 |
| |
引用本文: | 陈松林.红楼梦最早英译本浅议[J].中学历史教学,2013(7):17-17. |
| |
作者姓名: | 陈松林 |
| |
作者单位: | 江苏省包场高级中学,226151 |
| |
摘 要: | 人教社《历史》必修3(2007年版)第45页“历史纵横”说《红楼梦》“1842年,就有了英译本”,其实早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英译本。赵长江、付天军《(红楼梦)英译与中国文化传递》(《河北学刊》2009年第2期)指出,“《红楼梦》的英译工作始于1830年.至1986年结束”.“发轫期从1830年至1846年,出现了两个有关《红楼梦》英译的片断。第一个是1830年英国皇家学会会员德庇士的翻译,他译了《红楼梦》第三回中评贾宝玉的两首《西江月》词,译文的标题是《Chinese Po—etry》,刊登在英国皇家亚细亚学会会刊”。
|
关 键 词: | 《红楼梦》英译 英译本 英国皇家学会 《河北学刊》 《历史》 2009年 《西江月》 文化传递 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|