首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

商标翻译中文化意象的灵活移植
引用本文:游玉祥.商标翻译中文化意象的灵活移植[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2005,33(1):i001-i001.
作者姓名:游玉祥
作者单位:嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001
基金项目:湖南省教育厅人文社会科学基金项目(03C511)
摘    要:从商标词的显著性及宣传与劝诱功能来看,商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,因此商标词的翻译应以"目的论"为指导,尊重和顺应目的语文化,灵活处理商标词的文化意象。提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。

关 键 词:文化意象  商标翻译  商标词  目的论
文章编号:1001-2435(2005)01-0110-05
修稿时间:2003年5月27日

Flexible transference of culture image in translation of brand name
YOU Yu-xiang.Flexible transference of culture image in translation of brand name[J].Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences),2005,33(1):i001-i001.
Authors:YOU Yu-xiang
Abstract:This paper argues that functionally culture image attached to a brand name is the core meaning and should be reasonably transferred into the target language under the guidance of "Skopos theorie" in brand name translation so that respect is paid to the culture of the target language. Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.
Keywords:culture image  brand name translation  brand name  Skopos theorie
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号