关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索 |
| |
引用本文: | 张家军,马婧.关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索[J].科教文汇,2014(17):100-101. |
| |
作者姓名: | 张家军 马婧 |
| |
作者单位: | 河北大学外国语学院,河北保定071000 |
| |
摘 要: | 翻译不是逐字死译,是不同文化间的交流,为了确保翻译更加忠实有效地传达原文交际目的,应当跨越文化间的鸿沟,发挥译者的主观能动性,用译语再现原文本的交际目的。本文通过翻译实例,提出了文化翻译中的三个翻译原则,揭示译者的主观能动性和如何用以上三个原则处理好文化间的翻译问题。
|
关 键 词: | 译者 主观性 中俄翻译 文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|