首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论功能对等理论在文学翻译中的应用--以《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本为例
引用本文:马敏.论功能对等理论在文学翻译中的应用--以《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本为例[J].海外英语,2014(9).
作者姓名:马敏
作者单位:北京航空航天大学外国语学院,北京,100191
摘    要:尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,后发展为“功能对等”理论。功能对等不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文化的对等,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语言的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。运用功能对等理论,以《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本为研究对象,从意义、风格、文化三个方面对其进行对比分析,探讨如何在文学翻译的过程中实现功能对等,从而论证功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。

关 键 词:功能对等  意义  风格  文化  《哈克贝利·费恩历险记》

On Application of the Theory of Functional Equivalence to Literary Translation:A Case Study of Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn
MA Min.On Application of the Theory of Functional Equivalence to Literary Translation:A Case Study of Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn[J].Overseas English,2014(9).
Authors:MA Min
Abstract:
Keywords:functional equivalence  meaning  style  culture  The Adventures of Huckleberry Finn
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号