首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从关联理论看《围城》中修辞格的翻译
引用本文:陈蕾,黄菲菲.从关联理论看《围城》中修辞格的翻译[J].海外英语,2014(9).
作者姓名:陈蕾  黄菲菲
作者单位:安康学院外语系,陕西安康,725000
摘    要:《围城》作为一部贯通中西方文化的力作,其极具特色的语言向西方读者展现了中国的社会文化。该文运用关联理论对《围城》中修辞格的翻译进行了分析,通过分析运用明喻、拟人和讽刺等修辞手法语句的翻译来诠释关联理论在《围城》翻译中的指导作用。

关 键 词:《围城》  关联理论  修辞格

On the Translation of Rhetorical Devices in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory
CHEN Lei,HUANG Fei-fei.On the Translation of Rhetorical Devices in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory[J].Overseas English,2014(9).
Authors:CHEN Lei  HUANG Fei-fei
Abstract:
Keywords:Fortress Besieged  Relevance Theory  Rhetorical Devices
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号