首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论汉英组合口译教学中的方向性——以学生译员的反馈为中心
引用本文:文苑.论汉英组合口译教学中的方向性——以学生译员的反馈为中心[J].湖北大学成人教育学院学报,2015(1):90-95.
作者姓名:文苑
作者单位:上海外国语大学高级翻译学院,上海,200083
摘    要:口译的方向性问题在口译研究和教学中一直颇具争议。传统观点认为,为了保证口译质量,口译员只应该从B语言译入至A语言。但是越来越多的学者认为译入B语言是不可避免的,甚至是必须的。国内汉英组合的口译员基本上都要进行双向口译,但是口译教师和学生的英文基本都是后天习得,这尤其对A译入B语言的口译教学提出了挑战。本论文通过问卷调查,考查了四所院校MTI项目口译硕士方向学生译员对于双向口译,特别是A译入B语言的态度和其中遇到的主要困难。结果显示,57.78%学生更愿意做英汉口译,而且对翻译质量也更加自信;英译汉口译中的最大困难是"对英文原文理解有误",汉英口译中最大的困难是"无法判断翻译出来的英语是否地道"。作者对相关原因做出了分析,并且希望能够为汉英组合口译教学提供有益的参考数据和建议。

关 键 词:方向性  双向口译  口译教学

On the Directionality in the Teaching of Chinese-English Interpretation---Student Interpreters'Feedback
WEN Yuan.On the Directionality in the Teaching of Chinese-English Interpretation---Student Interpreters'Feedback[J].Journal of Adult Education College of Hubei University,2015(1):90-95.
Authors:WEN Yuan
Institution:WEN Yuan;Graduate Institute of Interpretation and Translation in Shanghai International Studies University;
Abstract:
Keywords:Directionality  Interpreting into both directions  Interpreting teaching
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号