口译者的心理环境适应性探讨 |
| |
引用本文: | 官霞艳,陈茂林.口译者的心理环境适应性探讨[J].黑龙江教育学院学报,2012(6):147-149. |
| |
作者姓名: | 官霞艳 陈茂林 |
| |
作者单位: | 杭州师范大学外国语学院,杭州,310018 |
| |
摘 要: | 口译者的心理环境指以口译者的认知系统为中心,口译的现场气氛压力和外在突变环境对口译者认知过程产生调节和影响的心理系统。口译者的心理环境适应性包括语言信息处理、口译现场气氛压力和突变生态环境适应三方面。首先,口译者须不断适应说话者意图,根据自身语言和非语言知识不断做出适应并选择最佳候选词语来翻译,以达到语言信息处理的适应性;其次,口译者应掌握双语知识和口译的技巧与策略,熟悉口译环境、积极自我暗示,树立信心,以达到现场气氛压力的适应性;最后,口译者应冷静,尽可能调节现场气氛,避免口译中断,由此达到突变生态环境的适应性。口译者心理环境适应性的研究架起了口译者宏观与微观心理层面研究的桥梁。
|
关 键 词: | 《翻译生态学》 口译心理环境 语言信息处理 现场气氛压力 突变生态环境 适应 选择 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|