首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考
引用本文:吴珺如.中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2009(4).
作者姓名:吴珺如
作者单位:上海外国语大学国际金融贸易学院,上海,200083
基金项目:上海外国语大学青年基金项目《文学作品的翻译美学研究》 
摘    要:古典诗词曲赋代表了中国古典文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义.本文分析了诗词曲赋作为翻译审美客体的主客观审美构成(客观系统:语音审美、文字审美、语法审美和修辞审美;主观系统:意境,具体表现为意象、虚白和禅境)和译者作为翻译审美主体的主观能动性,并针对这些审美特征提出相应的翻译原则及对译者的要求.

关 键 词:古典诗词曲赋  翻译美学  审美客体  审美主体

The Aesthetic Study on English Translation of Classical Chinese poetry
WU Jun-ru.The Aesthetic Study on English Translation of Classical Chinese poetry[J].Journal of Fujian Normal University(Philosophy and Social Sciences Edtion),2009(4).
Authors:WU Jun-ru
Institution:WU Jun-ru(Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
Abstract:The classical Chinese poetry represents the highest aesthetic achievement of classical Chinese Literature,and it is of great significance to study the aesthetic effects of its English translation.This article analyzes the components of the classical Chinese poetry as aesthetic object(including both the subjective and objective systems) and the subjectivity of the translators as aesthetic subject,and proposes corresponding translation principles and the requirements of the translators.
Keywords:Classical Chinese Poetry  Aesthetic Translation Study  Aesthetic Object  Aesthetic Subject  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号