世易时移,译由境生:《浮生六记》林语堂两个译本之比较研究 |
| |
作者姓名: | 董为国 |
| |
作者单位: | 昆明理工大学 |
| |
摘 要: | 本文在翻译"目的论"的视域下,对《浮生六记》林语堂的两个译本进行了对比研究,指出了1939年译本和1942年译本不同的翻译目的,并从篇章结构、文化负载词和注释三个方面对两者的翻译策略和方法进行了对比分析。研究发现,1942年译本在1939年译本的基础上进行了大量的改译,在整体上保留中国文化特色的同时,运用了更多的归化策略,甚至运用了"编译"的手段,让西方读者易于接受,产生了良好的文化传播效果。在当前中国文化"走出去"的背景下,《浮生六记》林译,特别是1942年译本对中华典籍英译工作具有重要的启发和借鉴意义。
|
关 键 词: | 《浮生六记》 林语堂 目的论 中华典籍英译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|