首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

凭西窗诗心真意--从翻译、赏析艾米莉·狄金森的一首爱情诗谈起
引用本文:董靖历.凭西窗诗心真意--从翻译、赏析艾米莉·狄金森的一首爱情诗谈起[J].安阳工学院学报,2003(2):88-91.
作者姓名:董靖历
作者单位:安阳大学,河南,安阳,455000
摘    要:作为19世纪美国浪漫主义女诗人,艾米莉·狄金森诗的题材以爱情见长.其诗语言明快,意象丰富,内容深刻.本文以七言诗形式翻译她的"If You Were Coming in the Fall"这首诗,以使更多的读者赏析到艾米莉爱情诗的魅力.这首诗体现了艾米莉诗的特点并呈现出一种深深的悲剧意识.艾米莉的生活经历、社交圈子以及居住环境决定了她的创作风格,她的诗被认为是美国现代主义诗歌的前奏曲.

关 键 词:艾米莉·狄金森  爱情诗  悲剧意识  意象  译文
文章编号:1671-928X(2003)02-0088-04
修稿时间:2003年3月19日

Superb Talent and Sincere Feelings of an American Female Poet
DONG Jing-li.Superb Talent and Sincere Feelings of an American Female Poet[J].Journal of Anyang Institute of Technology,2003(2):88-91.
Authors:DONG Jing-li
Abstract:Emily Dickson was an American woman poet of romanticism in the nineteenth century. She was good at love poems, in which the terms were lucid and lively, the images rich, the contents profound. This paper, in the form of seven Chinese characters every line, brings out the translation of her poem If You Were Coming in the Fall so as to make more and more Chinese readers appreciate the magic power to the love poem of Emily Dickson. The poem takes on the traits of her poems and indicates a profound tragic consciousness. Her life experience, social circle and residential environments decided her writing style. Emily' poems were accepted as a prelude to American modernism.
Keywords:Emily Dickson  love poems  tragic consciousness  images  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号