首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

互文性理论视角下的《围城》题目之日译
引用本文:吕俊梅,郑敏.互文性理论视角下的《围城》题目之日译[J].蒙自师范高等专科学校学报,2010(5):80-84.
作者姓名:吕俊梅  郑敏
作者单位:红河学院外国语学院,云南蒙自661100
基金项目:红河学院校级硕博课题项目(XSS08027)
摘    要:自20世纪60年代法国学者克里斯蒂娃首创以来,互文性这一概念就被各国学者赋予了各种新的内涵,而互文性理论正式引入翻译研究是在英国翻译理论家哈特姆和梅森的著作《话语与译者》一书中,书中提出互文性理论与翻译研究存在根本的契合。通过互文性理论我们可以得知,众多形式各异的文本间存在广泛而错综复杂的互文关系,对于译者来说,翻译时如何感知、理解并在译文及译语环境中恰当地反映出原文中的互文关系,则显得至关重要。本文拟在互文性理论视角下,以互文性范畴中重要一环的典故为例,结合钱钟书本人的典故思想,探讨其名作《围城》题目的日译问题。

关 键 词:互文性  典故  钱钟书  《围城》

The Japanese Translation of the Title of"Fortress Besieged",Under the Intertextuality Theory
LV Jun-mei,ZHENG min.The Japanese Translation of the Title of"Fortress Besieged",Under the Intertextuality Theory[J].Journal of Mengzi Teachers' College,2010(5):80-84.
Authors:LV Jun-mei  ZHENG min
Institution:(Foreign Language Department of Honghe University,Mengzi 661100,China)
Abstract:The concept of "intertextuality" was given a variety of new meanings by scholars from various countries since it was first used by French scholar Kristeva in 1960s.Theory of intertextuality was first introduced into translation studies in book Discourse and the Translator by Hatem and Mason from United Kingdom.The book presents that the theory of intertextuality fits translation studies fundamentally.Through the theory of intertextuality we can learn an extensive and complex intertextual relationship existing between different texts.For the translator,it is vital how to perceive,understand the intertextual relationship and properly reflect it in target language.This paper intends to discuss Zhongshu Qian's Fortress Besieged title's Japanese Translation based on the theory of intertextuality,and takes the example of allusion,which is an important part of intertextuality combining with the literary criticism of Zhongshu Qian's.
Keywords:intertextuality  allusion  Zhongshu Qian  Fortress Besieged  
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号