读史说“夷” |
| |
引用本文: | 王开玺.读史说“夷”[J].中国典籍与文化,2001(2):21-25. |
| |
作者姓名: | 王开玺 |
| |
作者单位: | 北京师范大学历史系,100875 |
| |
摘 要: | 2000年第5期《读书》刊载了刘禾先生的文章《欧洲路灯光影以外的世界》,文中谈到,清政府曾将外国人称为“夷人”。英国人最初对“夷”字的翻译有stranger(陌生人)、foreigner(外国人)等译法,而到了1830年,传教士郭实腊开始将“夷”字译为 bardarian(野蛮人)。这一译法,“对鸦片战争的影响非同小可”,“因为‘野蛮人’的说法大大冒犯了刚刚暴发的英国资产阶级的面子”。从文章的内容揣测,刘先生似非研究历史之人,故本人亦不便对其各种史学观点妄加评论,只想就其中有关“夷”字及其含义谈…
|
关 键 词: | 《读史说“夷”》 中国 当代 杂文 王开玺 |
Examining the Term “Yi” in Historical Archives |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|