翻译三理论在大明宫遗址公园人文景观名称翻译中的适用性分析 |
| |
作者单位: | ;1.陕西科技大学文理学院 |
| |
摘 要: | 以大明宫遗址公园的三种人文景观的名称翻译为例,尝试验证翻译目的论、生态翻译学及奈达的动态对等与功能对等理论在翻译大明宫遗址公园景点名称时的适用性;再基于大明宫遗址公园的三种人文景观即遗址遗迹、旅游商品、人文活动的翻译来探讨这三种翻译理论在人文景观名称翻译中的适用性。分析得出,奈达的对等翻译理论更适用于人文景观中的遗址遗迹名称的翻译,胡庚申教授的生态翻译学理论更适用于旅游商品的翻译,汉斯·威密尔的翻译目的论更适用于人文活动的翻译。
|
关 键 词: | 大明宫遗址公园 人文景观名称翻译 翻译理论适用性 |
Adaptability of Translation Principles on Cultural Landscape Name Translation in the Daming Palace Heritage Park |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|