张爱玲的英文问题——张爱玲英文作品中融入中国元素的尝试 |
| |
引用本文: | 李欧梵,董诗顶[译].张爱玲的英文问题——张爱玲英文作品中融入中国元素的尝试[J].中文自学指导,2010(6):88-92. |
| |
作者姓名: | 李欧梵 董诗顶[译] |
| |
作者单位: | [1]香港中文大学文学院 [2]华东师范大学中文系 [3]徐州建筑学院人文系 |
| |
摘 要: | 本文从探讨中英文双语小说创作的技巧出发,梳理分析张爱玲英文小说《雷峰塔》在融合中国元素如人和物的名称、词语和句法的运用等方面所作的尝试。指出该作是一部创作和翻译合一的作品,她也是中文作家中少有的双语写作者之一。虽然在两种文化和两种语言环境里寻求对话和平衡的成效出现差别,并且优劣互见,但张爱玲用英语创作中国故事,毕竟为读者了解作者本人的人生和传奇提供了一个新的视角。至于她在英文作品中重复中文作品里的场景和故事的目的和得失,则是张爱玲研究有待扩展和深入的更大的空间。
|
关 键 词: | 张爱玲 《雷峰塔》 中国元素 小说技巧 创作 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |