浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本 |
| |
引用本文: | 李雪.浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本[J].钦州师范高等专科学校学报,2006,21(1):87-89,97. |
| |
作者姓名: | 李雪 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院,广西南宁530004 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译的标准和好坏一直是翻译界争论不休的问题,特别是汉诗英译问题。英译本中能称得上是精品或极品的却是凤毛麟角。比较流传千古的《长恨歌》的两个英译本各有千秋。诗歌翻译应做到在传达原诗内容的同时,兼顾原诗的形式,体现其音象美、视象美、义象美、事象美,保留其意象,达到其最佳近似度。
|
关 键 词: | 最佳近似度 视象美 音象美 义象美 事象美 |
文章编号: | 1008-5629(2006)01-0087-04 |
收稿时间: | 01 19 2005 12:00AM |
修稿时间: | 2005-01-19 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|