首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
引用本文:李雪.浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本[J].钦州师范高等专科学校学报,2006,21(1):87-89,97.
作者姓名:李雪
作者单位:广西大学外国语学院,广西南宁530004
摘    要:诗歌翻译的标准和好坏一直是翻译界争论不休的问题,特别是汉诗英译问题。英译本中能称得上是精品或极品的却是凤毛麟角。比较流传千古的《长恨歌》的两个英译本各有千秋。诗歌翻译应做到在传达原诗内容的同时,兼顾原诗的形式,体现其音象美、视象美、义象美、事象美,保留其意象,达到其最佳近似度。

关 键 词:最佳近似度  视象美  音象美  义象美  事象美
文章编号:1008-5629(2006)01-0087-04
收稿时间:01 19 2005 12:00AM
修稿时间:2005-01-19
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号