释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究 |
| |
引用本文: | 李东.释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究[J].苏州教育学院学报,2011,28(3):44-48. |
| |
作者姓名: | 李东 |
| |
作者单位: | 皖南医学院外语教研室,安徽芜湖,241000 |
| |
摘 要: | 在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。
|
关 键 词: | 《道德经》英语全译本 注释 湛约翰 巴富尔 理雅各 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|