首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化隐喻翻译的归化
引用本文:华裕涛,张晶.文化隐喻翻译的归化[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(1):136-137.
作者姓名:华裕涛  张晶
作者单位:东北林业大学,外国语学院,哈尔滨,150040
摘    要:一般认为,语境可以分为语言语境和非语言语境两种。语言语境指的是上下文,或者是词语的搭配或前后组合关系。非语言环境指的是交际环境和文化背景。根植于不同文化土壤里的隐喻不可避免地带有本社会的文化烙印。尽管异化的翻译策略能促进不同文化间的交流和融合,然而,在具体的翻译实践中,因为地理、历史、文化、风土人情的各方面的因素影响,译者却不得不舍弃异化的翻译策略,而采用归化策略。有时实属无奈之举,却也用之有道,用的合情合理。

关 键 词:文化隐喻  翻译  归化

Domestication in Cultural Metaphor Translation
HUA Yu-tao,ZHANG Jing.Domestication in Cultural Metaphor Translation[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2010,29(1):136-137.
Authors:HUA Yu-tao  ZHANG Jing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号