从关联理论下的明示推理模式看《围城》的英译本 |
| |
引用本文: | 欧丹.从关联理论下的明示推理模式看《围城》的英译本[J].宜宾学院学报,2008,8(5). |
| |
作者姓名: | 欧丹 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410076 |
| |
摘 要: | 本文将从关联理论中的明示-推理模式出发,针对译者与原文作者以及译者与译文读者之间的交际失误这两大案例,分别从语言和文化两个方面对钱钟书先生的《围城》的英译本进行分析,着重研究明示-推理模式对翻译实践的指导性。
|
关 键 词: | 关联理论 明示-推理 围城 |
The Analysis of Fortress Besieged from the Perspective of Ostensive-Inferential Model |
| |
Authors: | OU Dan |
| |
Abstract: | The practice and the theory of translation have entered a vigorous development time since last century especially after the involvement of the relevance theory.According to relevance theory,translation is a process of double ostensive-inferential communication,which plays an important role in guiding the research of translation.It is a tentative research on application of ostensive-inferential model to translation practice in the article.To illustrate the guiding value of this model,the English version of Qian Zhongshu's Fortress Besieged is chosen for the case study. |
| |
Keywords: | Relevance theory Ostensive-Inferential Model Fortress Besieged |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|