首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英语被动态与汉语被动句之差异
引用本文:朱小舟.试论英语被动态与汉语被动句之差异[J].湘南学院学报,2002,23(3):73-75.
作者姓名:朱小舟
作者单位:湖南师范大学,外国语学院英语系,湖南,长沙,410081
摘    要:英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。

关 键 词:被动态  被动句  标记  差异
文章编号:1008-2042(2002)03-0073-03
修稿时间:2002年1月25日

A Probe into Differences between English Passive Voice and Chinese Passive Sentences
ZHU Xiao-zhou.A Probe into Differences between English Passive Voice and Chinese Passive Sentences[J].Journal of Xiangnan University,2002,23(3):73-75.
Authors:ZHU Xiao-zhou
Abstract:In English grammar, there is the voice category which consists of the active and the passive voice. Whereas in Chinese, there is no such thing as voice category though there are passive sentences. In this paper the author concentrates on the differences between English and Chinese passive sentences in an effort to make some comparison between the two languages.
Keywords:passive voice  passive sentences  sign: be+-en  differences
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号