首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例
引用本文:司继涛.公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例[J].钦州学院学报,2013(3):54-58.
作者姓名:司继涛
作者单位:钦州学院外国语学院,广西钦州,535000
基金项目:广西教育厅科研立项项目:生态翻译学视域下的广西北部湾区域外宣翻译研究,广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究
摘    要:生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。

关 键 词:公示语汉英翻译  语言维  文化维  交际维

On Three-dimensional Transformations in Chinese-English Translation of Public Signs: A Case Study of Public Signs in Qinzhou
SI Ji-tao.On Three-dimensional Transformations in Chinese-English Translation of Public Signs: A Case Study of Public Signs in Qinzhou[J].Journal of Qinzhou University,2013(3):54-58.
Authors:SI Ji-tao
Institution:SI Ji-tao(Foreign Languages College of Qinzhou University,Qinzhou 535000,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号