《文心雕龙》英译的副文本考察 |
| |
引用本文: | 胡作友,杨杰.《文心雕龙》英译的副文本考察[J].中学生英语,2019(4). |
| |
作者姓名: | 胡作友 杨杰 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究译本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|