接受美学视角下创造性叛逆得失谈——以《马达加斯加3》字幕翻译为例 |
| |
引用本文: | 王云坤.接受美学视角下创造性叛逆得失谈——以《马达加斯加3》字幕翻译为例[J].安阳工学院学报,2014,13(3). |
| |
作者姓名: | 王云坤 |
| |
作者单位: | 广东工业大学华立学院,广州,511325 |
| |
摘 要: | 接受美学以读者为中心,强调读者对文本的理解和阐释。电影字幕,作为一种大众化的传播媒介,译者应该在忠实原文的基础上,充分发挥创造性叛逆,更好地实现跨文化传播。但是,译者创造性叛逆的发挥有得有失,一方面可能对观众的期待视野做出正确预期,达到视域融合的最佳状态,使译作更加出彩;另一方面可能受到电影的特殊性和审美距离的影响,不为观众所理解。因此,译者在翻译时只有既保证创造性的发挥,又考虑到观众的接受程度,其译作才能真正被观众所接受。
|
关 键 词: | 创造性叛逆 接受美学 《马达加斯加3》字幕翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|