首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现
引用本文:李宝荣.英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现[J].北京教育学院学报,2005,19(2):22-24,32.
作者姓名:李宝荣
作者单位:北京教育学院教师教育学院 北京
摘    要:本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语的静态优势与汉语的动态特征在翻译过程中的体现。作者从两种语言的语义特征、语法结构差异的角度出发,探讨了英语中“名词优势于动词”现象及其对应的各种英汉翻译技巧。

关 键 词:静态与动态  名词化  形合与意合
文章编号:1008-228X(2005)02-0022-03
修稿时间:2005年3月28日

Static vs. Dynamic - A Contrastive Study on the Differences between English and Chinese in Translation
LI Bao-rong.Static vs. Dynamic - A Contrastive Study on the Differences between English and Chinese in Translation[J].Journal of Beijing Institute of Education,2005,19(2):22-24,32.
Authors:LI Bao-rong
Abstract:the article deals mainly with one aspect of the differences between English and Chinese in translation - static vs. dynamic. Through analyzing the differences in terms of syntax and structure between the two languages, the author focuses the discussion on the "preponderance of nouns over verbs" in English and examines relevant translation techniques.
Keywords:static vs  dynamic  nominalization  hypotactic vs  paratactic  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号