《论语·学而》两种译本赏析 |
| |
引用本文: | 陈熹.《论语·学而》两种译本赏析[J].六安师专学报,2013(6):59-61. |
| |
作者姓名: | 陈熹 |
| |
作者单位: | 乐山师范学院文学与新闻学院,四川乐山614000 |
| |
摘 要: | 《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行比较赏析。
|
关 键 词: | 《论语》 Arthur Waley 彭子游 译本 |
Appreciation on Two English Translation Versions of Analects of Confucius Xue Er |
| |
Authors: | CHEN Xi |
| |
Institution: | CHEN Xi (School of Literature and Journalism, Leshan Normal University, Leskan 614000, China) |
| |
Abstract: | Many well-known sayings are widespread by the thousands of years in "The Analects of Confucius", the beginning work of Chinese traditional culture. "The Analects of Confucius" wisdom influences Chinese thinking deeply, so do greatly in Japan and the west. In this article, we make comparison and appreciation on two different English versions of the first chapter of the Analeets, respeetively translated by Arthur Waley and Peng Ziyou from the point of hermeneuties. |
| |
Keywords: | the Analects of Confucius Arthur Waley Peng Ziyou translation versions |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|